Aller au contenu principal

Interprète-Traducteur Judiciaire en Langues Espagnole et Créole H/F Ministère de la justice - liberté, égalité, fraternité

Pointe-à-Pitre - 971
CDD
Résumé de l'offre
  • Bac +3, Bac +4
  • Bac +5
  • Service public d'état

Détail du poste

Le poste à pourvoir est le second poste d'interprète-traducteur localisé au tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre. Il compte parmi les cinq postes interprètes-traducteurs de la cour d'appel de Basse-Terre.

L'interprète-traducteur procède à des interprétations à l'occasion des entretiens judiciaires ou audiences, dans les différentes matières de la compétence de la juridiction : audiences correctionnelles, audiences du juge des libertés et de la détention, application des peines, affaires familiales, assistance éducative, tutelles, actes du parquet et du juge d'instruction. Il participe à l'accueil des justiciables allophones.
Afficher la suite
L'interprète-traducteur peut être délégué par un magistrat de la juridiction dans des services de police ou de gendarmerie pour les besoins d'auditions de mis en cause ou de victimes.

Par ailleurs, l'interprète-traducteur se voit confier des traductions écrites d'actes judiciaires ou de divers documents, dans les deux sens.

Le profil recherché

Conditions de diplôme :
- La détention d'un diplôme d'interprétariat-traduction, de niveau minimum Bac +3, est recherchée. Un master en langues étrangères appliquées constitue également une bonne référence.

Expériences professionnelles antérieures souhaitées :
- Une spécialisation dans les techniques d'interprétation en matière judiciaire et une première expérience professionnelle auprès des tribunaux en qualité d'interprète et/ou de traducteur constituerait un atout indéniable.
Afficher la suite
Connaissances :
Diplôme de niveau Bac +3 minimum (diplôme d'interprétariat traduction, master LEA).
Maîtrise du vocabulaire juridique et des principes de base de l'organisation judiciaire

Savoir-être :
Discrétion professionnelle. Respect d'obligations déontologiques élevées.
Sens de l'organisation, adaptabilité, réactivité, résistance au stress.
Capacité à travailler en équipe.

Savoir-faire :
Excellente maîtrise à l'écrit comme à l'oral de l'espagnol, et idéalement du créole guadeloupéen et créole haïtien. Excellente maîtrise de la langue française, à l'oral et à l'écrit.
Savoir mettre en oeuvre les techniques d'interprétation et de traduction. Maîtrise des outils informatiques.

Infos complémentaires

Non renseigné

Interprète-Traducteur Judiciaire en Langues Espagnole et Créole H/F
Ministère de la justice - liberté, égalité, fraternité
  • Pointe-à-Pitre - 971
  • CDD
Publiée le 21/03/2025 - Réf : 2025-1864795

Finalisez votre candidature

sur le site du partenaire

Créez votre compte pour postuler

sur le site du partenaire !

Voir plus d'offres
Les sites
L'emploi
  • Offres d'emploi par métier
  • Offres d'emploi par ville
  • Offres d'emploi par entreprise
  • Offres d'emploi par mots clés
L'entreprise
  • Qui sommes-nous ?
  • On recrute
  • Accès client
Les apps
Application Android (nouvelle fenêtre) Application ios (nouvelle fenêtre)
Informations légales CGU Politique de confidentialité Gérer les traceurs Aide et contact
Nous suivre sur :